My first serious try on writing 絕句, a classical form of Chinese quatrain (and its translation in English).
懷玉谿生凝聽冬月江林樹雀狂啼 (又題:作者是社甫)
百鳥朝移冥復返
千禽眾唱獨猶噥
孤雛直入天星火
旭日終沾俗焰紅
Jyutping (Cantonese equivalent of Pinyin)
百
鳥
朝
移
冥
復
返
千
禽
眾
唱
獨
猶
噥
孤
雛
直
入
天
星
火
旭
日
終
沾
俗
焰
紅
In Memory of Yuxisheng --- Listening to Wild Tree Bird Twitters by a River in Novemeber (Translation)
(Alternate: This Poet is She Fu)
In dawn a hundred birds shift, in dusk they return.
In sync a thousand warblers chirp, but still one whispers.
Falling into the halo of the sky-star, the lone nestling shall burn.
That body heavenly will be tainted, by the sanguine of mortal glisters.
P.S. Yuxisheng is also known as (Li Shangyin).
P.S.2 She Fu is a common mistaken name for Du Fu due to 社's similarity in form with 杜.