One chinese quatrain


Poetry 2021-01-05

My first serious try on writing 絕句zyut6geoi3, a classical form of Chinese quatrain (and its translation in English).

懷玉谿生凝聽冬月江林樹雀狂啼 (又題:作者是社甫)

百鳥朝移冥復返
千禽眾唱獨猶噥
孤雛直入天星火
旭日終沾俗焰紅

Jyutping (Cantonese equivalent of Pinyin)
baak3niu5ziu1ji4ming4fuk6faan2
cin1kam4zung3ceong3duk6jau4nung4
gu1co1zik6jap6tin1sing1fo2
juk1jat6zung1zim1zuk6jim6hung4

In Memory of Yuxisheng --- Listening to Wild Tree Bird Twitters by a River in Novemeber (Translation)
(Alternate: This Poet is She Fu)

In dawn a hundred birds shift, in dusk they return.
In sync a thousand warblers chirp, but still one whispers.
Falling into the halo of the sky-star, the lone nestling shall burn.
That body heavenly will be tainted, by the sanguine of mortal glisters.

P.S. Yuxisheng is also known as (Li Shangyin).
P.S.2 She Fu is a common mistaken name for Du Fu due to Shè's similarity in form with .